пятница, 8 февраля 2013 г.

вежбицка а. пресуппозиция

позволяющих эффективно приспосабливаться к условиям коммуникативной среды.

коммуникации заключается, в первую очередь, в активизации речевых механизмов,

множества существующих культурных контекстов, основная цель успешной

реальной действительности неоднороден, и коммуникация осуществляется на фоне

Поскольку континуум

социального взаимодействия и межкультурной коммуникации.

«пробиться внутрь сознания» обучаемых, сформировав у них понимание механизмов

переводу, представляется нам, одной из ключевых задач, решив которую мы можем

практике перевода, делать прагматические выводы. Данное направление в обучении

заключается в том, чтобы научить студентов, специализирующихся в теории и

Цель данной статьи

переводческойPPPPP деятельности

пресуппозиции в моделированииPPPP

PPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPP Южный федеральный университет,P Россия

PPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPP PК.с. н. Иванова Д. Н.

проблемы перевода

Филологические науки/ Актульные

PPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPP

Иванова Д. Н. Прагматические пресуппозиции в моделировании переводческой деятельности

Филологические науки/ Актульные проблемы пере

Комментариев нет:

Отправить комментарий